Oct 04

Конкурс за асистент по съвременен турски език

Академичен живот, Работа/Кариера Comments Off on Конкурс за асистент по съвременен турски език

Катедрата по общо езикознание и история на българския език във Филологическия факултет на Пловдивския университет “Паисий Хилендарски” обявява конкурс за асистент по съвременен турски език. Кандидатите трябва да имат завършено висше образование по специалността и образователно-квалификационна степен “магистър”. Конкурсът ще се проведе чрез писмен и устен изпит по турски език.

Необходими документи:

1. Молба

2. Автобиография.

3. Дипломи за завършено висше образование и за магистърска степен (и за докторска степен, ако има такава).

4. Списък публикации, ако има такъв.

Документи се приемат в каб. 238 на Ректората (ул. Цар Асен 24, ет. 2) до 1.12.2011 г.

Телефон за справки: 032/ 261 258.

Oct 01

Конференция в Познан

Академичен живот Comments Off on Конференция в Познан

Образите на светостта и светостта в образи

Полша, Познан, град Шамотули, 9 – 10 май 2012 година

Заявки за участие до 15 октомври 2011 г.

/това е окончателната крайна дата/.


Sep 30

Мобилности по програма Еразъм във Филологически факултет за академичната 2011/2012 г.

Преподаватели, Разни Comments Off on Мобилности по програма Еразъм във Филологически факултет за академичната 2011/2012 г.

Мобилности по програма Еразъм във Филологически факултет за академичната 2011/2012 г. –
брой мобилности, приемащи институции и специалности

1. Студентска мобилност с цел обучение (СМ)

За обявените места могат да кандидатстват студенти редовно и задочно обучение, обучаващи се в една от трите образователно-квалификационни степени (ОКС): бакалавър, магистър или доктор, които отговарят на следните задължителни изисквания:

  • обучаващите се по ОКС бакалавър да НЕ са първокурсници;
  • не са осъществявали мобилност с цел обучение по програма Еразъм в предходни години, независимо от ОКС. Студентите, осъществили Еразъм- мобилност с цел практика имат право да кандидатстват и за мобилност с цел обучение.
  • имат минимален общ успех от следването до момента добър 4.30.
  • владеят много добре езика, на който ще се осъществи обучението в приемащата държава.

Документи за кандидатстване:

1. Молба за учебен престой по образец (образец)

2. Академична справка за успеха до момента

Документи се подават до 18 октомври 2011 г.  в Деканата на факултета.

Селекцията и класирането на студентите  ще се извършва във факултета от комисия, назначена от Декана по бал, който се образува от :

1. Оценка от изпита по чужд език (тест и интервю). За участие в програмата се допускат само студенти с минимална оценка по работния език много добър 4.50.

2. Среден успех от обучението до момента на база академичната справка

Дата за провеждане на интервюто: 20.10.2011 г. (четвъртък)

 

2. Мобилност на преподаватели с цел преподаване (ПМ)

Преподавателите, желаещи да осъществят мобилност по програма Еразъм, подават до Декана Молба за Еразъм визита и План за преподаване, одобрен от изпращащата и приемащата институция в срок  до 4 ноември 2011 г.

Минималната продължителност мобилността е пет работни дни (без дните за пътуване) с минимален хорариум от 5 учебни часа.

3. Мобилност на преподавателския и непреподавателски състав с цел обучение (МПО)

Желаещите да осъществят тази мобилност преподаватели и непреподавателски състав на факултета подават до Декана Молба за Еразъм визита и Работен план, одобрен от изпращащата и приемащата институция в срок  до 4 ноември 2011 г.

Минималната продължителност мобилността е една седмица, равняваща се на седем последователни дни, включително дните за път.

Подробна информация за различните видове мобилност по програма Еразъм е налична на адрес: http://www.uni-plovdiv.bg/site.jsp?ln=1&id=272

Документи за отчитане на мобилностите и др., търсете на адрес: http://www.uni-plovdiv.bg/site.jsp?ln=1&id=439


Заявление за кандидатстване – по одобрен образец за СТУДЕНТИ и ПРЕПОДАВАТЕЛИ се приемат в Деканата на Филологически факултет, Ректорат, 3 етаж, кабинет 325!!!

 

 

Sep 28

Новата академична година 2011-2012

Академичен живот Comments Off on Новата академична година 2011-2012

Разписание на учебните занятия 2011 – 2012, първи семестър

Академичен календар 2011-2012

Правила за учебния процес и учебни планове на специалностите във факултета (pdf)

Правилата и учебните планове влизат в сила за студентите, приети през учебната 2011-2012 г.

Местоположение  на  учебните  зали в ПУ “ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ”

Ръководство на Филологически факултет

Катедри

Учебен отдел

 

 

Sep 21

OPTIMALE – проект за оптимизиране на професионалното обучение на преводачи в многоезична Европа.

Проектът е академична мрежа по Еразъм, в която участват 65 партньори от ЕС и 5 други от общо 31 страни. Мрежата е финансирана от ГД „Образование и култура” и има за цел да подпомага иновациите и качественото обучение на професионални преводачи. В рамките на проекта OPTIMALE ще се осъществят дейности като: разработване на подробна карта на съществуващите магистратури по превод в европейските висши училища, проследяване на нуждите на пазара и професионалните изисквания към обучението на преводачи, развиване на нови професионалните компетенции в резултат на обучението по превод, обучение на обучаващи. По-подробна информация на http://www.translator-training.eu/


OPTIMALE

OPTIMALE – OPTIMISING PROFESSIONAL TRANSLATOR TRAINING IN A MULTILINGUAL EUROPE

What is OPTIMALE ?

OPTIMALE is an Erasmus academic network funded by the Directorate-General for Education and Culture (October 2010 – September 2013). The network includes 65 EU partners and 5 “Third country” partners from 31 countries.

Aims and Objectives of OPTIMALE

“Optimale” aims to build on and feed into the work being undertaken by the EMT (European Master’s in Translation), extending the geographical scope of the surveys and monitoring process, and strengthening ties with institutions and professional bodies outside the circle of universities currently in the EMT network.

The network will set out to achieve the following:

  1. Continue, expand and update the mapping of translator training in Europe.
  2. Monitor market and societal needs and professional requirements and standards relevant to translator education and training.
  3. Reinforce the economic and societal relevance of ongoing or future translator training programmes by identifying, describing and disseminating best practice in a number of key training areas.
  4. Enhance the quality of translator trainer training by identifying key training resources, setting up a resource platform and organizing workshops on the implementation of best educational and training practice.
  5. Work towards greater staff and student mobility between translator training faculties and departments within the network.

Local OPTIMALE coordinator: Zlatka Chervenkova

For further information see OPTIMALE website: http://www.translator-training.eu/