Гл.ас. д-р Наталия Василева Христова, научни публикации:
1. Авторская метафора как отражение национальных и индивидуальных компонентов в художественном переводе. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 39, кн.1, 2001, с.327-336.
2. О приемах перевода языковых единиц с семантическим компонентом, отражающим национальный образ мира. В: Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Восьмой международный симпозиум МАПРЯЛ – Велико Търново, 2002, с.289-292.
3. Границы культуры и границы переводимости. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 40, кн.1, 2002, с.275-279.
4. Иерархия культурных кодов в языковой образности и текст художественного перевода. В: Болгарская Русистика. Кн.1-2, 2003, с.50-53.
5. Мифологема как носитель культурной имплицитности в тексте художественного перевода. В: Русский язык в России на рубеже XX-XXI вв. Материалы международной научной конференции. Самара, 2003, с.306-309.
6. Отношение „свое-чужое” как элемент национальной образности и перевод (на материале произведений Й.Радичкова, Э.Станева и И.Бунина и их переводов на русский и болгарский языки). В: Русистика 2003. Язык, коммуникация, культура. Шуменски Университет, 2003, с.403-409.
7. Компаративные выражения с национальным образным компонентом и их перевод. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 41, кн.1, 2003, с.229-236.
8. Културната конотация на фразеологизмите в художествения текст и нейното пресъздаване при превода. В: Динамика языковых процессов: история и современность. Сборник, посветен на 75-годишнината на проф. П.Филкова. Херон Прес, София, 2004, с.321 -333.
9. Културната конотация в текста на художествения превод (наблюдения върху превода на романа „Кола Брьонон” на български и руски език). ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 42, кн.1, 2004 , с.217 – 222
10. Il mondo nello specchio dei siciliani: Народната мъдрост на Сицилия – Пословици и поговорки, свързани с отношенията личност – общност. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 43, кн.1, 2005, с.325-330.
11. Некоторые характеристики понятия национальный образ мира с точки зрения национальной культуры и процесса перевода. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 44, кн.1, 2006, c. 39-43.
12. Перевод фразеологии – Вавилонская башня или в поисках общего в различном. В: XI Конгресс МАПРЯЛ „Мир русского слова и русское слово в мире”, том 5 „Перевод – взимодействие языков и культур”, Варна, 2007, c. 433-437.
13. Фамильярные обращения с положительной и отрицательной коннотацией в переводе рассказов А.П.Чехова на французский язык. В: “Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике” – Десятый международный симпозиум МАПРЯЛ, Велико-Тырново, 2010, с.371-374.
14. О переводе некоторых качественных прилагательных на французский язык (на материалах произведений А.П.Чехова). В: ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 48, кн.1, сб.Б, 2010, c. 263-268.
15. Сатирические элементы в художественном тексте как пример межьязыковой асимметрии в паре русский-болгарский язык и проблемы перевода. ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 49, кн.1, сб.В, 2011, с.226-235.
16. Сицилия през призмата на времето в романите „Сицилианският Дон Жуан” на В.Бранкати, „Разговор в Сицилия” на Е.Виторини и „Книжарят от Селинунт” на Р.Векиони. В: ПОЛИТИКА И ЛИТЕРАТУРНА РЕЦЕПЦИЯ, ПУ “П.Хилендарски” Научни трудове, том 49, кн.1, сб.В, 2011, с.337-354.
17. К вопросу о национальной специфике в коннотации некоторых качественных прилагательных названий цвета и их сочетаемости (на материале русского, французского и итальянского языков). Научная конференция РУСИСТИКА: ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ПЕРЕВОД. София, 2011, с.249-255.
18. Коннотативная образность антропонимов в художественном тексте и проблемы перевода (на материалах произведений русских и болгарских авторов). В: Международна конференция „Класика и канон в руската литература. Поглед отвън”, СУ «Св. Климент Охридски», 2012, с.228-236.
19. К вопросу об асимметрии деминутивов – проблемы перевода. Русистика 2013: Сборник материалов международной научной конференции „Русистика ХХІ века: традиции и перспективы“. Шумен, 2013, с.352-360.
20. Лексические неологизмы и фразеологические окказионализмы в современном русском и болгарском языках – проблемы перевода. В: Одиннадцатый международный симпозиум МАПРЯЛ. Велико-Тырново, 2014, с.340-344.