АННОТАЦИЯ КУРСА:
Факультативная дисциплина предназначена для студентов-русистов 2-ого курса дневного и заочного отделения. В ее цели входит представить понятие „межъязыковая асимметрия” в ключе современной частной Теории перевода. Студенты знакомятся с самыми характерными грамматическими и прагматическими расхождениями в указанных близкородственных языках на примерах, и таким образом совершенствуются их практические умения при использовании русского языка. При хорошем усвоении материала, они будут в состоянии распознавать и избегать часто наблюдаемые ошибки во время учебного перевода.
Курс рассчитан на 20 учебных занятий для студентов дневного и 10 уч. занятий для студентов заочного отделения. На последнем занятии проводится письменный тест, в который включены определения понятий и короткий текст для перевода с русского на болгарский.
(Факултативната дисциплина „Междуезиковата асиметрия в руския и българския език – проблеми на превода” е предназначена за студенти-русисти от 2-ри курс и има за цел да представи понятието „междуезикова асиметрия” в ключа на съвременната частна Теория на превода. Студентите се запознават с най-характерните граматични и прагматични разминавания в двата близкородствени езика и така задълбочават познанията си по руски език. При усвояване на материала, те ще избегнат честите грешки, наблюдавани при учебните преводи. Дисциплината е залегнала в учебния план със следния хорариум: 20 часа за редовно и 10 часа за задочно обучение. На последното занятие се дава тест, включващ определения на основните понятия и кратък текст за превод от руски на български.)
ТЕМЫ:
- Понятие „межъязыковая асимметрия”. Причины возникновения межъязыковой омонимии и асимметрии.
- Омофоны и омографы. Коротко о „ложных друзьях переводчика” в паре русский-болгарский языки.
- Асимметрия на уровне семантики языковых единиц.
- Асимметрия на уровне сочетаемости языковых единиц.
- Асимметрия на уровне морфологии – расхождение грамматических категорий.
- Асимметрия на уровне стилистики и фразеологии.
- Асимметрия на уровне узуса и описания действительности.
- Асимметрия, порожденная культурно-историческими различиями.
- К вопросу о переводе реалий.
- К вопросу о заимствовании, адаптации и экспликации при переводе.
БИБЛИОГРАФИЯ:
- Васева Ив. Прояви на междуезиковата асиметрия при превод от чужд език на български. Наука и изкуство. Т.1, С.1986
- Влахов С., Флорин С. Непреводимото в превода. С. 1990
- Розенталь Д.Э. Словарь линвистических терминов. //On-line: http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово, М. 2000
- Флорин С. В словесните дебри. С. 1990
Изготвил: гл. ас. д-р Наталия Христова