Archive for November, 2010

КОНКУРСИ за отпускане на стипендии на български граждани за обучение, специализации и научни изследвания в чужбина през академичната 2011/2012 година

Министерството на образованието, младежта и науката обявява конкурс за отпускане на стипендии за български граждани за научни изследвания и специализации в чужбина през академичната 2010/2011:

Представяне на българския превод на книгата на Анджей Вайда “Киното и останалият свят. Двоен поглед”

Полският институт в София съвместно с Издателство „Колибри”
най-любезно Ви канят на 1 декември 2010 г., сряда, 18 ч., ул. „Веслец” № 12, вход свободен
Представяне на българския превод на книгата на Анджей Вайда “Киното и останалият свят. Двоен поглед”
(превод – Силвия Борисова и Пламена Баженова)

Книгата и автора ще представи проф. Владислав Икономов

Полският институт в София съвместно с Издателството „Колибри” представят българския превод на книгата на Анджей Вайда „Киното и останалият свят” и „Двоен поглед”. Книгата излиза в престижната поредица „Амаркорд”.

Анджей Вайда (род. 1926) – филмов и театрален режисьор, сценарист и сценограф, един от най-изтъкнатите творци в историята на световното кино, отличен през 2000 г. с наградата на Американската филмова академия Оскар за цялостен принос. Вайда заснема няколко десетки филми, повечето от тях значими или забележителни постижения в полското кино, отличаващи се с невероятно стилистично и тематично разнообразие. С еднакъв успех той създава богати откъм визия творби, с епичен размах, както и аскетични, камерни и лирични филми. Най-важни филми: Пепелища (1965), Пейзаж след битка (1970), Обетована земя (1974), Човекът от мрамор (1976), Човекът от желязо (1981), Катин (2007).

От „Киното и останалият свят” можем да разберем защо Вайда е станал режисьор и какво е влиянието на времето върху този избор? Всичко за кулисите на полското кино и професията режисьор. Книгата „Двоен поглед” е необикновена „филмова кухня”, в която крачка по крачка опознаваме всички етапи на заснемането на един филм, като започнем от идеята, написването на сценария, подбора на актьори и целия филмов екип и приключим с премиерата.

Проф. Владислав Икономов – филмов режисьор, класик на българското кино, автор на книги, преподавател по филмова режисура в НАТФИЗ. През 1957-1963 следва режисура в Държавното висше филмово, телевизионно и театрално училище в Лодз в класа на проф. Антони Бохджевич. Асистира при заснемането на филмите на такива полски майстори като Анджей Вайда, Йежи Кавалерович, Кажимеж Кутц, Тадеуш Конвицки и др. От 1964 г. до днес е заснел над 30 пълнометражни филми – 10 игрални, 17 телевизионни и 6 пълнометражни документални филма. Филмите му са многократно награждавани на национални и международни фестивали.

Покана

Награда за принос във филологията на фондация “Пигмалион”

ПОКАНА

Уважаеми колеги,

на 26 ноември /петък/ от 18:00 часа в литературния салон на фондация „Пигмалион“ на ул. „Иван Вазов“  №42 Емил Стоянов (председател на фондацията) ще връчи  наградата а принос във филологията за 2010 г. на доц. д-р Вера Маровска, ръководител на Катедрата по български език в Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“.

Програмата на Чешкия център в София (декември и януари)

ПРОГРАМАТА НА ЧЕШКИЯ ЦЕНТЪР ЗА ДЕКЕМВРИ 2010 И ЯНУАРИ 2011 МОЖЕ ДА РАЗГЛЕДАТЕ  ТУК

(Чешкият център си запазва правото за промени в програмата)

www.czechcentres.cz/sofia, www.ceskicentar.cz

Кратък чешко-български речник на некнижовната лексика

Екип на проекта: доц. Янко Бъчваров, доц. Маргарита Младенова и студентките Мария Гарова, Росица Петрова, Яна Върбанова, Вяра Недялкова, Юлия ел Хаким

Речникът е резултат от работата по проект на Факултета по славянски филологии на СУ “Св. Климент Охридски”. Изследването на диглосията като уникална специфична черта на съвременния чешки език е дългосрочна задача на бохемистиката изобщо, която не е намерила окончателното си решение.

appleВ проучването е извършена и допълнителна изследователска работа за окончателното съставяне и допълване на чешкия словник, а българските съответствия са търсени извън неутралната българска лексика – в рамките на жаргонните, разговорни и отчасти диалектни думи, доколкото те могат да бъдат неутрални в географско отношение, т.е. доколкото са проникнали в общонародния узус на съвременния български разговорен език. Освен това в края на речниковите статии се посочват и неутрални български еквиваленти, които на монитора се различават по цвят от същинските некнижовни еквиваленти.

Полученият в резултат на изследването електронен двуезичен чешко-български речник на некнижовната лексика за първи път представя този до скоро почти игнориран пласт от чешкото словно богатство с неговите български съответствия.

Речникът може да бъде намерен тук: Кратък чешко-български речник на некнижовната лексика

Стипендии за специализация или научен престой в Словакия

И Н Ф О Р М А Ц И Я


за кандидатстване за стипендии за специализация или научен престой, отпускани чрез Словашката академична информационна агенция и предназначени за чуждестранни студенти, докторанти, преподаватели и изследователи във висши училища и научни организации

Словашката академична информационна агенция (SAIA) въз основа на договор с Министерството на образованието на Словашката република координира „Националната стипендийна програма” на Словашката Република, предназначена за чуждестранни студенти, докторанти, преподаватели и изследователи във висши училища и научни организации. Чрез Агенцията те могат да кандидатстват за стипендия за специализация или научен престой в Словашката Република.

Подробна информация за реда и условията за кандидатстване може да се намери на адрес: www.saia.sk.

Брошури на „Националната стипендийна програма” на Словашката Република с информация за кандидатстването могат да се получат в Министерството на образованието и науката, бул. „Княз Дондуков” № 2 А, София, стая № 552.

Програмата за Паисиеви четения 2010

Програмата за Паисиевите четения 2010 можете да разгледате тук.

Представяне на българското издание на чешки роман, 17. 11. 2010 г.

Уважаеми колеги, на 17 ноември /сряда/ от 10,30 в Заседателната зала ще бъде

представянето на българското издание на романа в присъствието на автора Ян Ядоурек, преводът е на Маргарита Кюркчиева, издателство “Ерго”, 2010.

“Романът “Поемеш ли към ада, яхай хубава кобила” започва и завършва с думата Нищо, повторена четири пъти! Не може обаче да има Нищо, все трябва да има Нещо! Авторът Яндоурек го търси. И се пита: “Нима Исус би бил против, ако се събуждам до момиче със зелени очи?”

Загубата на вяра разчиства пътя за бездуховността, за лъжепророците и сектите, за увлечението по източните философии и по политическите доктрини, както и за другата крайност – религиозния (и не само религиозния) фанатизъм, мистицизма, суеверието!

Свещеникът, захвърлил расото, изживява катарзис: “Бих вярвал, но в какво? Няма църква, заслужаваща доверие. Живот, посветен на Бога, е авантюра. Но и живот без Бог е авантюра!”

Галерия от образи на наши съвременници, обрисувани с ирония или сарказъм, търсещи Истината в Духовното, в Секса, или и в двете, чиито живот протича на фона на превратните обществени и политически събития на предела между две столетия.”

(Маргарита Кюркчиева)

Ян Яндоурек (1965) е чешки писател, есеист, социолог, журналист, доктор по философия. Завършва католическия Теологически факултет, няколко години е действащ свещеник, по-късно учи социология във Философския факултет на Карловия университет. Автор е на шест романа и на няколко научни труда (“Социологически речник”, “Увод в социологията” и др.). За романа си “В лъвската яма” получава наградата “Иржи Ортен” (1997). Занимава се с компаративистика на съвременната световна литература, Негови разкази и извадки от романите му са публикувани  на български език в сборници и периодични издания. Понастоящем е старокатолически свещеник в Прага, привърженик на либералния католицизъм, т.нар. старокатолицизъм, който отрича някои от съвременните догми (целибата, непогрешимостта на папата, нетърпимостта към хомосексуалистите и др.), Глава е на семейство с три деца.

Покана от чехословашкия клуб

Československý klub T.G. Masaryka v Sofii Vás srdečně zve na prezentaci knihy “Samuel Jaroslav Zachej – slovenský konzul v Bulharsku od Katariny Sedlákové a Vladimíra Penčeva (nakladatelství “Stigmati”), která se uskuteční dne 10.11.2010 v 18 hodin v budově Československého klubu v Sofii, ul. Krakra 15.