До Издателство „Летера”
ДОКЛАД НА РЕДАКТОРА
НА ПРЕВОД НА ТЕКСТА НА ДЖОН ХАРВИ
В превода има известно количество грешки.
Има сгрешени (неправилно транскрибирани имена): „Ирвинг”
Преводачът не познава правилата на правописа и пунктуацията:
неправилно изписване на дълго тире в пряката реч; грешки в пунктуацията при подчинени изречения и вметнати части; грешки при изписването на някои думи: „четирсет”.
На няколко места се вижда, че преводачът не е бил напълно на ясно какво гласи текстът.
Понеже броят на тези и други грешки не е малък, нe би следвало преводът на романа да се издаде в този му вид. Преводачът следва да се запознае с предложените поправки, за да ги приеме или предложи варианти. Имам готовност да се срещна с преводача, за да обсъдим възраженията му.
Мисля, че грешките са породени главно от неправилно организиране на графика и недоглеждане от страна на преводача. Неточностите не са критични, но в настоящия си вид преводът на този роман не може да се издаде. Преводът трябва да се обсъди с преводача и да се изяснят грешките.
17.07.2010 г. Редактор:
Пловдив Ненко Цъцаров