Archive for July 13th, 2010

Ивелина Атанасова – доклад на редактора на текст № 2

Текстът е написан добре, но са допуснати много неточности:

Авторът е допуснал големи неточности на синтактично ниво.

Авторът не познава правилата на правописа и пунктуацията: неправилно членуване, изпускане на тире при степенуване, изпускане на буква, неправилна употреба на множествено число вместо единствено, много повторения, неправилно използване на предлози.

На лексическо ниво няма сериозни езикови неточности: като цяло лексиката е използвана точно и  вярно, спазени са правилата на българската морфология.

Броят на тези и други неточности е голям. Те могат да се отстранят лесно. Авторът следва да се запознае с предложените поправки, за да ги приеме или предложи варианти. Имам готовност да се срещна с него, за да обсъдим възраженията му.

В настоящия си вид текстът не може да се издаде. Необходимо е след окончателното нанасяне на поправките да се направи предварителен коректорски преглед.

Ивелина Атанасова – доклад на редактора на текста “В началото”

Преводът е направен добре, но са допуснати някои неточности:

Преводачът не познава правилата на правописа и пунктуацията: неправилно изписване на дълго тире в пряката реч, изпускане на запетая.

Няма сериозни езикови неточности: лексиката е преведена точно и  вярно, спазени са правилата на българската морфология и синтаксис, но има недостатъчно добре свършена работа по реалиите: например, не е ясно какво е „Уедърби Гардънс” № 10.

Макар броят на тези и други неточности да не е много малък, те могат да се отстранят сравнително лесно, което е отразено в ръкописа. Преводачът следва да се запознае с предложените поправки, за да ги приеме или предложи варианти. Имам готовност да се срещна с преводача, за да обсъдим възраженията му.

В настоящия си вид преводът може да се издаде. Необходимо е след окончателното нанасяне на поправките текстът да се изчете от коректор за предварителен коректорски преглед.

По моя преценка романът ще представлява интерес за широк кръг от читатели – любители на романтичната литература.

Ивелина Атанасова – доклад на редактора на текста “Котешки лапички”

Текстът е написан добре, но са допуснати някои неточности:

Авторът не познава правилата на правописа и пунктуацията: неправилно изписване на дълго тире в пряката реч и на късо тире, неправилно изписване на кавички, изпускане на думи.

Авторът е допуснал неточности на синтактично ниво.

На лексическо ниво няма сериозни езикови неточности: като цяло лексиката е използвана точно и  вярно, спазени са правилата на българската морфология.

Макар броят на тези и други неточности да не е много малък, те могат да се отстранят сравнително лесно, което е отразено в ръкописа. Авторът следва да се запознае с предложените поправки, за да ги приеме или предложи варианти. Имам готовност да се срещна с него, за да обсъдим възраженията му.

В настоящия си вид текстът може да се издаде. Необходимо е след окончателното нанасяне на поправките да се направи предварителен коректорски преглед.

По моя преценка книгата ще представлява интерес за читателите.

РЕЗЮМЕ от работна среща проведена на 13.07.2010 г. в издателство „Летера“

На 13.07.2010 г. се проведе работна среща на екип от обучители и практиканти от четвърта група.

На срещата присъстваха – Йордан Костурков – от страна на Пловдивския университет “Паисий Хилендарски” и Надя Фурнаджиева и Цветелина Димитрова – от страна на Издателство “Летера”.

На студентите-практиканти им беше зададена самостоятелната задача за езикова и стилова редакция на части от книгата „В бърлогата” на Джон Харви. Целта на работната среща беше да се представят за обсъждане редактираните от тях страници.

След като екипът се запозна подробно с индивидуално поставените задачи, установи, че студентите-практиканти са подходили доста отговорно, като са се опитали да спазват оказаните им инструкции, основните техники и похвати при редактиране на преводен текст.

В общ диалог студентите споделиха някои затруднения, с които са се сблъскали при работата си с текста, напр.:

– преводачът използва свои любими думи, които многократно се появяват в текста и така той губи своята изразителност и богатство

– сложен синтаксис, който много често в българския текст се е наложил в следствие следваната структура от съответния чужд език, в случая турски език и др.

Бяха анализирани допуснатите пропуски и типичните грешки в обща дискусия и поотделно с всеки студент.

В края на срещата на всеки студент бяха дадени конкретни указания за коригиране на извършената работа.