До Издателство „Летера”
Доклад на редактора
на превода на текста на Джон Харви
Преводът не е направен професионално, поради следните причини:
Сгрешени (неправилно транскрибирани) имена.
Преводачът не познава правилата на правописа и пунктуацията: неправилно изписване на дълго тире в пряката реч.
По отношение на форматирането всичко е направено според правилата.
Срещат се сериозни езикови неточности, на места текста е абсолютно неразбираем, а на други звучи смешно, което не съвпада с тона на самата книга.
Спазени са правилата на българската морфология и синтаксис.
Смятам, че преводът трябва да се започне от самото начало като този път преводачът положи повече усилия.
Преводът не е готов за издаване, наложително е преводачът да промени изцяло превода си.
Самият роман обаче е интересен и би заинтригувал българските читатели.
02.07.2010 Редактор:
Пловдив Милена Иванова