Редакторски доклад
върху четвърта глава от книгата „В бърлогата” на Джон Харви
Превод: Мая Ташева
Редакция и корекция: Александър Христов
Редактирания текст е приложен на хартиен носител с нанесените от мен редакция и корекция.
Коментар:
- Превода е добър, като изключим предаването на едно шотландско име, дали трябва да се транскрибира или транслитерира и дали да се запази правописа както е в изходния език(Маккъсик/МакКъсик/МакКюзик и прочие). Също така името на един от градовете е спорно(Лейцестър/Лейчестър).
- В главата има момент, в който се разказва случка от миналото, там се среща неспазване на времето. След консултация с преводача се оказа, че и в оригиналния текст има смяна на времето в този момент и все пак моето предложение е, че текста ще е по-разбираем ако се запази времето.
- Също така честа грешка е и конструкцията някого – когото в случаите, когато става дума за лица
- Като цяло, грешките са предимно от стилистичен характер, много рядко, може би веднъж или два пъти, е сгрешен превода на някои от думите.
Текстът задължително трябва да се обработи от коректор.
Коректорските грешки преобладават, свързани са с:
- Разстоянията(най-вече при предаване на пряка реч)
- Препинателни знаци(на някои места)
- Спазването на правилата за нов ред
След коригирането смятам, че текста ще може да се издаде.