До Издателство „Летера”
ДОКЛАД НА РЕДАКТОРА НА ПРЕВОДА
НА ЧАСТ ОТ ГЛАВА 5 ОТ ТЕКСТА НА ДЖОН ХАРВИ
Преводът е направен добре. Допуснати са само някои неточности:
Неправилно транскрибирани имена: „МакКюзик”
Преводачът познава добре правописните и пунктуационни правила: няма допуснати грешки в това отношение.
Няма сериозни езикови неточности: спазени са правилата на българската морфология и синтаксис; на някои места лексиката не е преведена вярно, преводът е буквален, поради което се получават безсмислени фрази.
Шрифтът е малко по-голям, отколкото трябва да бъде.
Броят на тези неточности е малък и те могат да се отстранят сравнително лесно, което е отразено в ръкописа. Преводачът следва да се запознае с предложените поправки, за да ги приеме или предложи варианти. Имам готовност до се срещна с преводача, за да обсъдим възраженията му.
В настоящия си вид преводът на този роман може да се издаде. Необходимо е след окончателното нанасяне на поправките текстът да се изчете от коректор за предварителен коректорски преглед.
По моя преценка романът ще представлява интерес за широк кръг от читатели – любители на криминалната литература.
14. 07. 2010 г. Редактор:
Пловдив Христиана Димитрова