Преводът е направен добре, но са допуснати някои неточности:

Преводачът не познава правилата на правописа и пунктуацията: неправилно изписване на дълго тире в пряката реч, изпускане на запетая.

Няма сериозни езикови неточности: лексиката е преведена точно и  вярно, спазени са правилата на българската морфология и синтаксис, но има недостатъчно добре свършена работа по реалиите: например, не е ясно какво е „Уедърби Гардънс” № 10.

Макар броят на тези и други неточности да не е много малък, те могат да се отстранят сравнително лесно, което е отразено в ръкописа. Преводачът следва да се запознае с предложените поправки, за да ги приеме или предложи варианти. Имам готовност да се срещна с преводача, за да обсъдим възраженията му.

В настоящия си вид преводът може да се издаде. Необходимо е след окончателното нанасяне на поправките текстът да се изчете от коректор за предварителен коректорски преглед.

По моя преценка романът ще представлява интерес за широк кръг от читатели – любители на романтичната литература.