Практическа задача: самостоятелно редактиране на част от книгата на Оя Байдар „Портата на греха”
При превода на текста са допуснати грешки от няколко нива. Пунктуационните грешки са малко и не са фрапиращи, почти няма правописни и морфологични грешки.
На някои места не е спазена адекватността на глаголните времена: „Отпреди бях забелязал, че обичаше да не парадира с това, че е направила добро на някой човек, а се държеше така, сякаш този човек е постъпил с нея прекрасно.”
Срещат се доста синтактични грешки: „Това, на което ни възпитаваха в алианската общност, много често в организацията и в живота го забравяхме.”
„Ще водя в моята гарсониера който си искам приятел.”
„Налагаше се да не бъде следен, да не се лепне някоя опашка зад мен, а и да надвия вътрешното си колебание, да не мисля, тоест – да остана сам.”
Някои изречения са недостатъчно ясни: „От поколението на бащите се бяхме научили да не преглъщаме и да не вярваме на това, което бяха възприели дедите и майките: „Еднакви ли са петте пръста на ръката?”, от батковците пък – да се вдигаме на бунт.”
Има стилистично неподходящо използвани думи: ”Здраво стиснала кормилото с двете си ръце с надянати черни ръкавици с половин пръсти, тя се взираше напрегнато в покрития с остатъци от сняг кривуличещ път.”
„Отначало и двамата бяхме малко срамежливи, малко непохватни, като диреци един с друг, сетне младите ни тела се отърсиха от бариерите на съзнанието, улучиха верните пътища и се любихме до пресищане.”
„Повлече и мен да затвори останалата открехната врата на стаята, само толкова.”
Като цяло текстът има голяма нужда от редакция, поради „грапавия” си вид. Не се налага връщането на текста за преработка.
След направената редакция текстът е готов за печат.