В преводния текст има неточно подбрани и съчетани думи. На места преводът е буквален.
Пример : „Мама бдеше над мен, поставяше на челото ми мокри, студени кърпи, овлажняваше пресъхналите ми устни…” стр 324
Много по – уместна ще е употребата на думата „намокряше”, отколкото „овлажняваше”.
Стр.322 19-20 ред:
– Не се притеснявай не се имъчвай, наистина разбирам, не съм примряла за теб.
Може да прозвучи по-добре:
– Не се притеснявай, не се измъчвай, наистина разбирам, няма да умра без теб.
И пак на същата страница на рез 23 „мижитурско бягане”, може да се замести с „безцелно лутане”, имайки предвид контекста.
Поради прекалено стриктното придържане към словореда, има много дълги и сложни изречения, които в един момент губят смисъла си. Тези изречения спокойно могат да се преобразуват, като по-кратки – прости изречения и по този начин смисълът ще се придаде по-ясно и по-точно, без да се обърква читателя.
Пример:
– Ти не можеш да ми дадеш чувството, да надминеш себе си, чувството, което вкусът на греховното кръвосмешение придава в секса на мъжа. стр 321
По-добре би звучало:
– Ти не можеш да ми дариш усещането, че си надминала себе си. Чувството, което вкусът на греховното кръвосмешение придава в секса на мъжа.
Употребяват се мнго турски думи. На някои места не могат да се преведат и трябва да се използват, за да запазят автентичността на текста, но в много други не звучат на мястото си и могат да бъдат заместени от обяснения на български.
На места превода губи внушението и смисълът си. Има тавтология, която дори не може да оправдае употребата си, дори и да е умишлено използвана, заради смисъла.
Пример:
– Отговорих, че още я издирвам, и че ще продължавам да я издирвам.
– Издирването може би е много по-ценно от откриването – каза тя.
Сопокойно, думите в тези изрази могат да се подберат, като носят същото внушение и много по-добро звучене, без тавтология.
Пример:
– Отговорих, че още я търся, и че няма да спирам.
– Търсенето е може би много по-ценно, отколкото намирането. – каза тя.
На места изпълзването на съединителният съюз „и” е по-удачен от запетайката, както и обратното. Необходима е преработка на превода.